Menino eu estou dizendo
Aprenda se quizer
Pastinha tem academia
Todos pode aprender
Homem, menino, e mulher

MANUSCRITOS DE PASTINHA

 Дитя, я говорю тебе,
Учись, если ты хочешь,
У Паштиньи есть акадения,
Где любой может научиться,
Мужчина, ребенок или женщина.

из Манускриптов Паштиньи

 

Португальцы были первыми, кто колонизировал Бразилию. Рабы, привезенные из Африки, были вынуждены учить язык рабовладельцев для выживания.  В тоже время много африканских слов (и некоторые слова аборигенов Тупи) вошло в местный португальский язык, что повлияло на современный бразильский португальский язык.

Должны ли мы петь на Португальском, если мы не являемся бразильцами или португальцами? А если мы будем учить капоэйру на Английском, Испанском или Французском? Действительно ли это так принципиально? Если мы поем на португальском, то не ограничиваем ли мы свою аудиторию?

Очевидно, простых ответов на эти вопросы нет. Для некоторых достаточно будет фразы «так принято». Для некоторых этого будет недостаточно. Они могут аргументировать, что капоэйра изменилась под действием различных факторов и стала глобальным феноменом. Поэтому, почему бы не добавить в нее другие языки, чтоб еще больше ее распространить и популяризировать? Помимо этого, если капоэйра является универсальным «боевым искусством, замаскированным под танец», не стоит ли нам самим толковать ее в зависимости от наших обстоятельств, где бы мы ни находились?

Все же это слишком постмодернистский взгляд на капоэйру. Если внешние черты капоэйры сильно изменились (движения, одежда, методы преподавания и др.), то ее внутренние черты изменились совсем незначительно. Капоэйра,  оставаясь уникальной системой мировоззрения, и, обладающая свойством универсальности,  является очень привязанной к своим Бразильским истокам, в особенности к баианской культуре. Учитывая этот факт, возможно, капоэйристам со всего мира лучше думать, что эти песни открывают нам двери к «секретным культам», подобно секретам кандомбле замаскированным под католицизм. Например, когда мастер поет «jogo de dentro, jogo de fora» («Играй внутри, играй снаружи») во время роды, наблюдатели могут слышать только приятные звуки, в то время как для нас (капоэйристов) это означает, что игрокам нужно играть более внимательно.

Окутываясь в это «секретное» знание (которое становится доступно каждому, пришедшему в класс), мы лучше сохраним «культурное единство» капоэйры, и позволим мощным традициям и ритуалам прошлого рассказать нам о настоящем.

Другими словами, вместо попыток приспособить капоэйру под свои нужды, мы можем задать себе вопрос: «Как капоэйра может изменить нас, для решения своих задач? «. (Примечание инструктора Sol: … ведь в капоэйре хранятся мудрость и знания многих поколений людей, которые ВЫЖИВАЛИ и ВЫЖИЛИ в борьбе за жизнь!!!! Поэтому трансформации, которые делает в нас капоэйра, могут способствовать  только развитию наших жизненных сил! Чем больше вы погружаетесь в нее, тем больше она дает, ничего не отнимая.)

Выводы (инструктор Sol):

Несмотря на неоднозначность истории капоэйры, несомненно, она является синкретикой африканских, европейских и индейских традиций. Бразильский португальский язык тоже претерпел изменения, частично вобрав в себя все эти языки. Поэтому пение песен на БРАЗИЛЬСКОМ португальском языке, а тем более их анализ, неминуемо сближает нас с истиной капоэйры. Ввиду этого, адаптация песен под другие языки является тупиком для практики капоэйры, как афро-бразильского искусства, и ведет к утрате ее самобытности.

Рассматривая капоэйру как глобальную предметную область, доступную для исследования людьми по всему миру, использование одного языка (бразильского португальского) ведет к унификации многих процессов и решает проблему терминологии в глобальном образовательном процессе капоэйры. Иначе говоря, использование одного языка способствует коллаборации и более эффективному развитию этого искусства.

 

[O] fim [da capoeira] é inconcebível ao mais sábio dos mestres.
Исчезновение Капоэйры немыслимо даже для самых мудрых мастеров!
—MESTRE PASTINHA (1889–1981)

Источник: International Capoeira Song Compendium ver.1, www.agogo.nl, Mathew Brigham (Espaguete), May 2006
capoeira_song_compendium_international (скачать)

Перевод, редакция, дополнение: Альберт (Sol) Тен, 2011